打开好久没上的lof看到这样一条评论:
“二太爷一句阿鹰我莫名幻视到港剧啊哈哈哈(bushi),翻译成意大利文大概是。。alty?(持续滑稽)”
首先谢谢这位妹妹留评x
其实我自己也觉得阿鹰怪怪的,所以行文里尽量通过切换视角而避免用到这个称呼,减少阅读的突兀感。
当初在下笔的时候,的确是纠结了好一会儿取什么化名比较合适,一般来说和二太爷最接近的意象就是鹰了,网上查了下意大利语里的鹰好像是aquila,那么音译回中文大概是阿奎拉……?不就和法鲨电影版主角名字差不多了么lol
但也不能阿得太离谱随便起个阿拉丁吧?!所以干脆直接取鹰的意象,阿鹰算了(放弃思考躺平),有一丢丢武侠的意味?假装有一种不羁+小青年+流浪形象的感觉(对不起,我笔力不够)
“阿鹰”既很随意,像是一个随口捏造的假名,又很亲切,像是长辈对小辈的爱称,比较符合二太爷刚到罗马时的处境……?所以对应的也就是Alty吧……?(我的词汇量比较匮乏想不出更好的)
原谅我半毛钱意大利语都不懂,把试着把EA互换姓名那段用三脚猫英语瞎写一下大概就是:
“艾吉奥·奥迪托雷·达·佛罗伦萨……咳咳,叫我艾吉奥就好。那么……你呢?”
“我是阿……”他犹豫了一下,决定先隐藏起自己的真实身份:“你可以叫我阿鹰,飞鹰的鹰。”
"I am Ezio Auditore from Florence (da firenzi). Please, just call me Ezio. And may I ask yours?"
"I am A…"he hesitated for a second and decided to give himself an alias,"Alty…Alty from sky (dropped from sky)." ←简直是冷笑话(捂脸)